Les tribulations de Tintin en République Populaire de Chine
Etude des parutions et éditions de Tintin en République Populaire de Chine, des origines à son arrivée officielle en mai 2001


Pierre Justo – Peking - août 2002

Introduction

La parution “officielle” (avec copyright) de Tintin en chinois en mai 2001 puis la réédition en petit format un an plus tard a rendu légitime la présence du héros de Hergé en République Populaire de Chine.
Pourtant, Tintin était loin d’être un inconnu en Chine avant mai 2001: voila plus de 20 ans qu’il y est apparu et s’y est développe sous des noms divers et dans de nombreuses éditions.
Un état des lieux s’impose pour mieux cerner le parcours de Tintin en République Populaire de Chine.

Note: les informations suivantes sont une synthèse de 3 ans de recherches et de collection des albums et éditions de Tintin en chinois en Chine Populaire. Cette collection, certainement une des plus abouties a l’heure actuelle, n’en reste pas moins incomplète: il reste encore beaucoup a découvrir.

I – Les premières apparitions

A l’origine, Tintin a été traduit en chinois….non pas en République Populaire, mais en République de Chine (plus connue sous l’appellation de Taiwan). Deux éditeurs ont propose Tintin au public dans les années 80 et 90.

1 Tintin en chinois… mais a “Taiwan” (République de Chine)

En grand format couleur et en version souple, ces 2 éditions “taiwanaises” ont publié au total 20 albums.
“Taiwan Epoch”en a publié 12 dès avril 1980 (avril 69 selon le calendrier taiwanais qui commence avec l’instauration de la République chinoise en 1911), dont Tintin au Tibet traduit en « histoire d’amitié de Tintin » dans lequel la prose anti-communiste est très présente : en effet dans la dernière image ou le yeti voit partir Tintin et ses amis, le texte dit « Tintin a sauvé son ami Zhang du Tibet, mais les Tibétains vivent sous le joug des diables communistes et c’est terrible ! ».
En août 1996, une autre maison d’édition, “Taiwan China Times” publie 8 titres, dont le Tibet, mais sans en changer le titre cette fois.

La publication de l’album de Tintin au Tibet est intéressante car c’est un (sinon « le ») sujet sensible à l’oreille des dirigeants…de République Populaire…comme de République de Chine, les 2 “pays” étant pour une rare fois d’accord sur l’immuable appartenance du “Tibet/Xizang” à la Chine).
Province “rebelle” aux yeux du gouvernement communiste de Peking, Taiwan cultive sa différence par l’utilisation quotidienne des “anciens caractères chinois” (et non des caractères simplifies - par le pouvoir communiste - utilisés sur le continent) ainsi que par l’existence d’un système de transcription national appelle « chuyin / zhuyin » qui a pour but d’aider les jeunes lecteurs à pouvoir lire correctement les caractères.
Tintin y est appelé “Ding Ding” et les caractères chinois utilisés pour transcrire son nom sont identiques a ceux de la plupart des éditions de RP Chine …tout simplement parce que le caractère utilisé, déjà simple, ne méritait pas une autre simplification !
Les albums “taiwanais” sont introuvables en Chine Populaire ou aucune publication ne pouvait alors être “importée” de la province rebelle.

2- Les premiers pas de Tintin en RP Chine

Bien avant que ne débarquent en Europe à la fin des années 80 les albums “petit format / noir et blanc / en 2 parties”, injustement considérés comme les premières éditions chinoises de Tintin, ce dernier était déjà connu des lecteurs chinois depuis quelque temps.

“TingTing” fait son apparition à Canton (L’Ile Noire) en aout 1981

Proximité de Hong-Kong aidant (?), c’est par le sud que Tintin est entré en Chine, a Canton plus exactement (et non pas a Shanghai comme dans le Lotus Bleu).
A ce jour, l’Ile Noire est l’album le plus ancien (découvert à ce jour) édité en RP Chine, puisqu’il date d’août 81 (Editions Populaires de la Province de Canton “GuangDong’s People Publishing House”).
L’album, traduit littéralement en “le secret de l’ile noire” (Hei dao de mimi), est fidèle à la réalité et aurait été le précurseur d’une série d’environ 6/8 titres (dont 4 identifiés à ce jour).
Tintin qui apparaît en chinois en RP Chine pour la 1ere fois y est appele “TingTing” (très proche de la prononciation originale, et non DingDing comme dans les éditions ultérieures ou dans celle de Taiwan parue 1 an plus tôt). Milou est appelle “BaiHua” (Fleur blanche) .
A l’intention des lecteurs du sud de la Chine (la province de Canton – ou l’on parle Cantonais – est frontalière de Hong Kong) la traduction de Tintin “TingTing” en chinois se rapproche plus d’une version en langue “locale” que d’une version en langue “nationale” (mandarin de Peking).
De format 13x19 (un demi format A4 dans la sens de la largeur), l’édition de Canton est en noir et blanc avec une couverture couleur fidèle a l’original.
Le tirage n’est pas indiqué, mais il a dû être de quelques milliers seulement (peut-être 20.000), ce qui explique – outre l’ancienneté – l’extrême rareté de cet album précurseur.

L’Ile Noire- chez un éditeur pékinois– et le Crabe toujours à Canton (1982)

Il est difficile aujourd’hui d’évaluer l’impact sur le public (du sud de la Chine) de l’édition originale de Tintin en chinois. On peut cependant penser qu’il a été bon, car des le début de 1982, une maison d’édition de Peking, décide à son tour de se lancer dans Tintin.
Les Editions de la Jeunesse de Chine “China Children Publishing House - CCPH” (qui obtiendront le copyright 20 ans plus tard !) publient en février 1982 le même album qu’a Canton, L’ile noire (littéralement traduit “Hei Dao” en chinois) dans une version petit format, noir et blanc, en 2 volumes.
La couverture du 1er volume est fidèle à l’original ; celle du 2eme volume montre l’image de Tintin faisant face au gorille.
Contrairement à l’édition de Canton, Tintin devient “DingDing” appellation qui sera la plus souvent reprise dès lors et Milou “Milo ”
A l’inverse de Canton, le tirage a Peking, a été élevé (360,000 exemplaires), et il y a eu 2 rééditions (en septembre 83 et mars 85), ce qui explique la relative facilite de se procurer – encore aujourd’hui – cet exemplaire.
En novembre de la même année (82), Canton sort un 2eme album, Le Crabe aux pinces d’or, traduit tel quel en chinois contrairement aux éditions ultérieures!). Edité à 35,550 exemplaires (très précisément!), on y apprend entre autres, qu’en chinois Haddock se dit “HaDuoKe” et les Dupondt “XXXXXXX”.

Apres Canton et Peking, direction Shanghai (1984)

1984 est une date charnière entre des éditions encore “confidentielles” et la diffusion de Tintin a plus grande échelle.

II - l’épopée WenLian (84/87): TT en 23 aventures et 46 albums !

1/ Un premier “gros” paquet: 14 aventures

2/ Quatre aventures supplémentaires

3/ Le reliquat – enfin – apres 2 ans de patience


Ils sont accompagnes d’une nouvelle édition des aventures au Tibet (similaire en tout point a l’édition de septembre 1984, si ce n’est le nom de la maison d’édition qui s’est transforme de WenYi LianHe en Wenlian et le numéro qui de 007/008 est devenu 848/849).
En l’espace de 30 mois (sept. 84/mars 87) Wenlian a édité toutes les aventures de Tintin.

4/ Les Tintin “Wenlian”: une série aux particularités nombreuses

Wenlian a été le précurseur de la mise sur le marche de tous les albums de Tintin et en grand nombre. Pourtant, même aujourd’hui, se procurer l’intégralité des albums (surtout en bon état) est une gageure. Certains se font rares.

Le Tintin au Tibet édité chez WenYi LianHe (sept.84) est de loin le plus rare, nettement plus que sa réédition de 87. C’est également le plus “pirate” car il est très recherche des collectionneurs.
Viennent ensuite des albums peu édités (200,000 exemplaires ?): Les cigares du pharaon, Le crabe aux pinces d’or, Tintin et les picaros, Les 7 boules de cristal et Le temple du soleil; Le sceptre d’Ottokar, Objectif lune et On a marche sur la lune.
Paradoxalement, leur rareté vient de leur inintérêt auprès du public chinois de l’époque: peu achetés, ils n’ont pas été réédités.
Le Lotus Bleu est une exception: son prix hors norme tient compte de la forte demande des touristes étrangers qui recherchent la version “locale” de Tintin en Chine.
Pourtant il s’agit d’un des albums - sinon l’album - tirés en plus grand nombre!


III – Les années 90: une période de transition favorable aux éditions “locales”

Wenlian ayant beaucoup publié, les éditeurs ont par la suite été moins prompts a diffuser un produit déjà “largement” répandu sur le marche.
En outre, la situation politique intérieure chinoise (période pre-post TianAnMen) se prêtait moins a la publication d’œuvres occidentales, donc “subversives” !
Il n’est donc pas surprenant que les quelques éditions de Tintin découvertes à la fin des années 80 et au début des années 90 soient beaucoup plus “locales” (danger moindre a éditer dans une ville loin des centres de pouvoir politique) mais également d’un aspect plus attractif pour le lecteur que le traditionnel petit format noir et blanc en vigueur jusqu’alors.


1/ Les Tintin « pirates » du Jiangxi (Nanchang)

En avril 89, les Editions de la Jeunesse de la province du Jiangxi (sud est de la Chine) publient a Nanchang au moins 4 titres de Tintin (L’ile noire, Vol 714, Objectif lune et L’’Affaire Tournesol).
Ces albums de format moyen sont illustres une page sur deux et comportent 47 pages. Tirés a 80,000 exemplaires (100,000 pour Vol 714), ils sont clairement redessinés, et ce qui est plus étrange par des dessinateurs différents pour chaque album. Les histoires sont simplifiées et les traductions différentes puisque certains personnages sont appelés différemment d’un album a l’autre (Les Dupondt, par exemple sont soit appelés « Dubeng » ou « Tomusen »…selon qu’ils ont été, visiblement traduits du français ou de l’anglais.

2/ Un album unique a Xian : Le Lotus Bleu

En juillet 90, les Editions de l’Avenir a Xi’an (centre de la Chine) publient le Lotus Bleu (Lan LianHua ….mais avec un ancien caractère chinois pour le caractère symbolisant le lotus) sous un format inédit (grand format, souple, couverture en couleur).
L’album, traduit du français (c’est une nouveauté intéressante qui explique pourquoi Milou y est nomme Milo et non traduit a partir de son nom anglais Snowy) presente en noir et blanc les célèbres aventures de Tintin à Shanghai.
Cette album est certainement le seul de la série: en effet une page introduit les principaux personnages et surtout aucune allusion n’est faite a l’aventure précédente (alors que c’est le cas dans la 1ere image de l’album original).
Parmi les personnages présentés, se trouve Tchang, l’ami de Tintin (de son vrai nom Zhang Zhong Ren) qui étrangement est appelé Zhang Zhong…Hua …à croire que les traducteurs ne connaissaient pas le véritable nom de Tchang…pourtant orthographié correctement en chinois (par lui-même) dans l’album original !
Cette édition est particulièrement intéressante pour sa traduction en chinois (très réussie contrairement aux albums Wenlian et a ceux qui seront publies “officiellement” par CCPH en 2001). On retrouve également les inscriptions originales chinoises qui ont été éliminées dans de nombreuses versions modernes.
Cependant, il n’a pas totalement échappe a la censure chinoise, ce qui a amené la suppression de l’image ou l’on voit des bébés chinois jetés à la rivière.

3/ Enfin de la couleur ! Le Sceptre d’Ottokar : Ji’Nan (prov. du Shandong)

Quelques mois plus tard, a 500 km a l’est de Xi’an, les Editions du Peuple de la province du Shandong publient Le Sceptre d’Ottokar, a ce jour le 1er album connu édité intégralement en couleur.
De grand format A4 identique à l’édition de Xi’an, Le Sceptre d’Ottokar se présente en deux volumes composant l’integralite de l’album.
Traduit de l’anglais, cette version mentionne un tirage tres faible de 10,800 exemplaires. Aucune autre aventure n’est mentionnée….édition unique ? difficile de répondre aujourd’hui.

4/ « Tintin dans le vieux Shanghai », un pirate de…Shanghai !
(en cours de rédaction)

IV – Des pirates venus de l’ouest : la série “Qinghai” (juillet 98)

Or, en 1998, le sujet n’est plus tabou dans une Chine qui a signe depuis plus de 6 ans la convention sur les droits de propriété intellectuelle, surtout lorsqu’il s’agit de la contrefaçon d’une oeuvre mondialement connue.
Arguant de leur ‘bonne foi’, les Editions Qinghai déclarent avoir été induites en erreur par un libraire de Peking qui leur aurait déclare que “Hergé était décèdé depuis plus de 50 ans et que (son) oeuvre était dans le domaine public”.
Pour montrer leur bonne foi, elles décident de retirer les albums non vendus et de les détruire.
De fait, chaque album – bien qu’édité à l’origine à 3000 exemplaires- a été moins largement diffuse.
Aucune information fiable n’a filtre à ce jour sur les albums les plus détruits (si tant est qu’il y en ait eus ? certainement ceux les moins achetés, donc les moins intéressants ?) .

V – Tintin à nouveau…mais est-ce bien Tintin ? (histoire d’une méprise grossière)

Alors que tout cela était en passe d’être oublie (les éditions Qinghai ayant fait amende honorable et détruits – officiellement ! - leurs stocks), apparaissent en mai 1999 dans certaines librairies de nouveaux albums intitules “les nouvelles aventures de Tintin” (Xin DingDing lixianji) aux éditions du Dauphin (Haitun Publishing).
Or le plus étrange est que les 8 albums édites n’ont rien a voir avec Tintin. Il s’agit de la traduction chinoise de la BD flamande Suske en Wiske (Bob et Bobette en français). Ironie du sort, l’auteur Willy Vandersteen avait été autrefois un collègue d’Hergé.
Erreur de la maison d’édition chinoise ? incompréhension de la maison d’édition flamande qui n’a pas vu qu’on utilisait le nom “DingDing” à la place de celui des héros de la dite BD?, volonté partagée (mais non reconnue officiellement) des deux éditeurs pour améliorer leurs ventes ?….difficile de se prononcer aujourd’hui sur ce qui reste comme un cas d’ecole de « piratage dans les règles de l’art ».
Quoi qu’il en soit, les Editions du Dauphin adoptèrent une posture étrange en déclarent que le nom de cette nouvelle BD “les nouvelles aventures de Ding Ding” n’était en rien “pirate” puisque “légalement” l’appellation DingDing n’existait pas encore: en effet le nom DingDing n’avait jusqu’alors pas été enregistre au Copyright !).
Si l’on en reste la, le nom DingDing serait donc entre en Chine officiellement (via un accord entre les Editions du Dauphin et les Editions belge Standaard) via Bob et Bobette…DingDing serait donc le nom chinois de Bob et Bobette ! Surprenant, n’est-ce pas ?
L’appellation originale “TingTing”(Editions de Canton) beaucoup plus proche de la sonorité de Tintin n’en a rétrospectivement que plus de sens.

VI – La consécration “officielle”, 20 ans apres !

1/ Les éditions grand format: Mai 2001

En mai 2001, 20 ans après être apparu en Chine Populaire, Tintin est édite de façon officielle dans un album couleur grand format souple fidèle a l’original.
Les Editions de la Jeunesse de Chine (CCPH – China Children Publishing House) qui ont finalement obtenu le droit de copyright sont celles qui, des 82, avaient édite 2 aventures de Tintin (l’ile noire et Coke en stock) !.
D’un tirage initial de 10,000 exemplaires/ album (soit au total 220,000 albums), la série a connu une réussite immédiate. Les albums ont été écoules en quelques semaines, malgré un prix, prohibitif pour la Chine, de 25 Yuan l’unité (3,50 Euro).
Certains albums ont très vite été en rupture de stock. Outre le Lotus Bleu, Tintin au Tibet a été le plus recherche: son titre ayant été change en chinois en “Tintin au Tibet chinois” sous la pression du Gouvernement (le Tibet est LA question sensible en Chine) l’album devenait de fait très particulier. A croire que le gouvernement de la République Populaire pense encore que certains Chinois peuvent avoir oublie que le Tibet n’est pas un pays étranger !
La “rareté” de l’album en a été renforcée lors du 2eme tirage de 10,000 de la série…car l’album y sera bel et bien supprimé (au total 21 albums dans le 2eme tirage), l’éditeur belge ayant voulu d’entrée revenir à un Tibet…Tibet. La censure a encore frappé.
Au total, en moins d’un an, plus de 600,000 albums ont été édités et vendus dans toute la Chine (30,000 / album ; 10,000 pour le Tibet).
Mais, dans un pays ou le piratage est un art de vivre, Tintin a rapidement été confronte a l’apparition de “copies” de ces nouveaux albums. Soucieuse de l’image internationale de leur pays (surtout l’année de l’accession de la Chine a l’OMC), les autorités ont rapidement démantelé un réseau (dans lequel on ne peut exclure une complicité de l’éditeur chinois lui-même) qui avait recopie et vendu des dizaines de milliers d’albums (en Chine mais surtout en Europe…ou nombre de Tibet et Lotus Bleu “recopies” ont été retrouves!). Pales copies des albums “officiels”, ces “pirates” sont identifiables à leur mauvaise qualité d’impression et a leurs couleurs trop vives.

2/ Les éditions petit format : la logique du prix

Un an jour pour jour après la parution du grand format, les Editions CCPH lancent une version compacte au prix, plus abordable, de 10 Yuans/ l’album (1,3 Euro).
Si cela peut augmenter significativement les ventes des albums, ça limitera certainement beaucoup les tentatives de “piratage” (moins rentables avec des albums moins chers).
La nouveauté de cette édition compacte est le retour de Tintin au Tibet….dans un Tibet qui a perdu au passage sa précision politique “au Tibet chinois”. Un retour à la traduction littérale de l’oeuvre d’Hergé, c’est certain,… à la réalité, le débat reste ouvert.

Additif: récapitulatif des éditions de Tintin en Chine Populaire

CANTON (Guangdong Pub.)

 

Année

Mois

Numéro

L'ile noire

81

8

2361

Le crabe aux pinces d’or

82

10

2369

Coke en stock

84

9

2461

Les cigares du pharaon

84

9

2420

       

PEKING (CCPH)

 

Année

Mois

Numéro

L'ile noire

82

2

277-282

Coke en stock

84

3

390-391

       

PEKING  (Wenlian Pub.)

 

Année

Mois

Numéro

WENYI LIANHE

     

Tintin au Tibet

84

9

007-008

WENLIAN

     

TT au  Congo

84

12

123-124

TT en Amérique

84

12

125-126

Les Cigares

84

12

127-128

Le Lotus Bleu

84

12

129-130

L'Oreille Cassée

84

12

131-132

Le Sceptre d'Ottokar

84

12

133-134

L'étoile mystérieuse

84

12

137-138

Le secret de la licorne

84

12

139-140

Le trésor de RlRouge

84

12

141-142

Objectif lune

84

12

149-150

On a marché sur la lune

84

12

151-152

L'affaire Tournesol

84

12

153-154

Les bijoux de la Castafiore

84

12

155-156

Vol 714 pour Sydney

84

12

157-158

Les 7 boules de cristal

85

6

143-144

Le temple du soleil

85

6

145-146

TT au pays de l'or noir

85

6

147-148

TT et le lac aux requins

85

9

436-437

L'affaire Tournesol (version 87)

87

2

153-154

Le Crabe aux pinces d’or

86

12

135-136

TT et les Picaros

86

12

159-160

Tintin au Tibet

87

3

848-849

L'ile noire

87

3

850-851

Coke en stock

87

3

852-853

 

XININGProv. du Qinghai (Qinghai People Pub.)

       

L'étoile mystérieuse

98

6

1

Les 7 boules de cristal

98

6

2

Le trésor de Rackham le Rouge

98

6

3

Le Lotus bleu

98

6

4

Le secret de la licorne

98

6

5

Coke en stock

98

6

6

Vol 714 pour Sydney

98

6

7

TT en Amerique

98

6

8

Objectif lune

98

6

9

On a marche sur la lune

98

6

10

Les bijoux de la Castafiore

98

6

11

Les cigares du pharaon

98

6

12

Le temple du soleil

98

6

13

Le crabe aux pinces d'or

98

6

14

L'affaire Tournesol

98

6

15

L'Ile Noire

98

6

16

Tintin au Congo

98

6

17

L'oreille cassée

98

6

18

Tintin au Tibet

98

6

19

Tintin en Amérique

98

6

20

TT au pays de l'or noir

98

6

21

Le Sceptre d'Ottokar

98

6

22

Tintin et le lac aux requins

98

6

23

HANGZHOUProv. du Zhejiang (Zhejiang Children Pub.)

On a marche sur la lune

84

2

8318-26

XI’AN – Prov. du Shaanxi (Weilai Pub.)

Le Lotus Bleu 

90

7

2461

SHANGHAI – (inconnu)

Le Lotus Bleu (TT dans le vieux Shanghai)

89

5

 

NANCHANG – Prov. du Jiangxi (Jiangxi Children Pub.)

Vol 714 pour Sydney

89

4

 

L ‘ile noire

89

4

 

L’affaire Tournesol

89

4

 

Objectif lune

89

4

 

JI’NAN – Provdu Shandong (Shandong People Pub.)

Le Sceptre d’Ottokar

91

5

 

 

Additif: récapitulatif des éditions de Tintin en République de Chine (Taiwan)

Taiwan Epoch (Xiandai Guanxi Pub.)

 

Annee

Mois

Numero

Le crabe aux pinces d’or

80

4

1

Le sceptre d’Ottokar

80

4

2

Le secret de la licorne

80

4

3

Le tresor de Rackham le Rouge

80

4

4

Tintin au Tibet

 « l’histoire d’amitie de Tintin»

80

4

5

L’ile noire

« le secret de l’ile noire »

80

4

6

Les 7 boules de cristal

80

4

7

Le temple du soleil

« prisonniers du soleil »

80

4

8

L’affaire Tournesol

80

4

9

L’etoile mysterieuse

80

4

10

Objectif lune

80

4

11

On a marche sur la lune

« les explorateurs de la lune »

80

4

12

Taiwan China Times  (Shibao Chuban Pub.)

 

Annee

Mois

Numero

TT au Tibet

96

8

1

TT au Congo

96

8

2

L'etoile mysterieuse

96

8

3

Vol 714 pour Sydney

96

8

4

Objectif lune

96

8

5

On a marche sur la lune

96

8

6

Le secret de la licorne

96

8

7

Le tresor de Rackham Le Rouge

 « le tresor du pirate rouge »

96

8

8

 

Additif: appellation des personnages de Tintin (A FINIR !)
 

Canton
(Guangdong)

Wenlian/
Qing-hai/CCPH

Xi’an
(
Shaanxi)

Hangzhou
(
Zhejiang)

Ji’nan
(Shandong)

Tintin

TingTing

DingDing

DingDing

DingDing

Ding Ding

Milou

BaiHua
“fleur blanche”

Baixue  
“neige blanche”

Milu

Xiao XueHua
«petite fleur de neige »

BaiXue     
“neige blanche”

Haddock

HaDuoKe

ADaoKe

X

HaiDaoKe

X

Tournesol

Ka’ErKeLiSi

Ka’ErKuLuSi

X

KaiKeLe

X

Dupond/t

   

X

TangMuSheng

TangMuSen /TangPuSen

La Castafiore

Kasitafeier

 

x

   

Herge

Ai’Er Jie

Ai’Er Jie

 

Ai’ErJe